Frauenlyrik
aus China
梅玉荣 Mei Yurong
织 |
Weben |
| 春雨绵绵,是细细银针。 | Unaufhörlich fällt der Frühlingsregen wie feine Silbernadeln |
| 柳条翠绿,是密密丝线。 | Die smaragdgrünen Weidenzweige sind dichte Seidenfäden |
| 是谁,在天地之间纵横交错,展示技艺? | Wer zeigt kreuz und quer zwischen Himmel und Erde seine Kunst? |
| 记忆里的春天,鲜活绚丽永远逊于 | Der Frühling in meiner Erinnerung wird in seiner lebendigen Farbenpracht nie |
| 眼前这一个。 | So schön sein, wie der vor meinen Augen |
| 有请鱼儿,跃出河面,吐出今春第一个泡泡。 | Ich lade die Fische ein, aus dem Fluss zu springen und die ersten Bläschen in diesem Frühling zu blasen |
| 有请渔人,划起小船儿,载一舱民间传说。 | Ich lade die Fischer ein, mit einem Schiffsraum voller Volkslegenden hinaus zu rudern |
| 有请雨水,为生命织锦,让灵魂生光。 | Und ich lade den Regen ein, für das Leben Brokat zu weben und die Seele Licht verströmen zu lassen |